您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中国保监会关于规范阻止保险领域案件责任人员出境工作的通知

时间:2024-07-03 02:09:07 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8426
下载地址: 点击此处下载

中国保监会关于规范阻止保险领域案件责任人员出境工作的通知

中国保险监督管理委员会


中国保监会关于规范阻止保险领域案件责任人员出境工作的通知

保监发〔2010〕88号


机关各部门、各保监局:

为加强保险监管、防范化解风险,规范阻止保险领域案件责任人员出境工作,现将阻止保险领域案件责任人员出境工作有关事项通知如下:

一、根据《中华人民共和国保险法》第一百五十四条的规定,保监会可以通知出入境管理机关,依法对保险领域案件责任人员采取阻止出境措施。

案件责任人员是指保险公司(包括保险集团(控股)公司)处于整顿、接管、撤销清算期间,或出现重大风险时,对该公司直接负责的董事、监事、高级管理人员和其他直接责任人员。

二、对案件责任人员采取阻止出境措施前,保险监管机构应认真调查核实,做到事实清楚,证据充分。原则上只有在案件责任人员对所任职保险公司的重大风险负有直接责任,且其出境可能对风险处置工作造成重大影响的,方可对其采取阻止出境措施。

三、案件责任人员属保险公司法人机构或该案件由保监会调查处理的,由保监会直接决定是否采取阻止出境措施。保监局在处置重大风险时,需对案件责任人员采取阻止出境措施的,应向保监会申请,由保监会决定是否对其采取阻止出境措施。

四、保监局阻止案件责任人员出境,应按以下程序办理:

(一)由保监局提出申请,并填写《阻止保险领域案件责任人员出境布控申请表》(见附件1),连同有关书面材料报保监会稽查局。

(二)保监会稽查局应在收到申请后48小时内提出审核意见,报经会领导批准后,书面通知相关保监局,并填写《边控对象通知书》(见附件2),送公安部出入境管理部门办理阻止案件责任人出境手续。

五、保监会相关部门阻止案件责任人出境,应填写《阻止保险领域案件责任人员出境布控申请表》送稽查局,报经会领导批准后,由稽查局填写《边控对象通知书》,送公安部出入境管理部门办理阻止案件责任人出境手续。

六、已移送公安、司法机关的案件责任人员由公安、司法机关依照法律规定处理。

七、阻止案件责任人员出境的期限一般为3个月,需要延长控制期限的,应当在原控制期限内,按上述程序申请续控。

八、在阻止案件责任人员出境期间,保险监管机构应依法调查核实有关问题,明确并追究案件责任人员应承担的相应责任。

九、被阻止出境的案件责任人员所在保险公司已经整顿、接管、撤销清算完毕,或重大风险事项已经处置完毕,案件责任人员已承担相应的责任后,保险监管机构应及时解除阻止出境措施。

(一)由保监局申请解除阻止案件责任人员出境的,保监局应填写《阻止保险领域案件责任人员出境撤控申请表》(见附件3),报保监会稽查局。保监会稽查局收到撤控申请后,提出审核意见。报经会领导批准后,通知保监局,并填写《撤控对象通知书》(见附件4),送公安部出入境管理部门办理解除阻止案件责任人员出境手续。

(二)由保监会相关部门申请解除阻止案件责任人员出境的,相关部门应填写《阻止保险领域案件责任人员出境撤控申请表》送稽查局,报经会领导批准后,由稽查局填写《撤控对象通知书》,送公安部出入境管理部门办理解除阻止案件责任人员出境手续。

十、对保险资产管理公司案件责任人员采取阻止或解除出境措施的,参照保险公司案件责任人员阻止或解除出境的相关规定执行。

十一、对保险领域重大风险负有直接责任的其他人员,以及对出现重大风险的保险中介公司负有直接责任的董事、监事、高级管理人员和其他直接责任人员,需采取阻止出境措施的,由保监会商公安机关后阻止其出境。

十二、保监局在阻止案件责任人员出境结案后,应将有关情况书面报告保监会。

中国保险监督管理委员会

二○一○年十月十五日

论录像证据

(西南民族大学法学院03级2班 杜百轩)

内容摘要: 视听资料在我国是一种独立的证据种类,录像证据是视听资料中一项重要内容。
关键词:录像证据 保存管理 采纳规则
在我国,视听资料是作为一种独立的证据种类使用的,这与世界大多数国家将视听资料纳入书证之列的分类法相比可谓独树一帜。从外部表象来看,视听资料兼有物证和书证的特征,同时又具有其他证据种类无与能及的特性。物证是凭物的外部特征证明案件,而录像证据是以声音、图像等再现案件的发生过程,它不仅可以记录物证的外部特征而且更能再现该物证运动的过程。书证虽是以载体上的文字、符号、图案说明案件,但是以静态的方式说明案件,而录像证据则是以“流动”的声音和画面反映案件的情况,是以动态方式呈现案件的发生过程。由此,可以说,视听资料是集书证、物证之优点于一体的独立证据形式,而录像证据是视听资料的重要内容。
一. 录像证据特征
与其他录像证据相比,录像证据有自己的显著特点:
首先, 准确、客观。录像证据是采用现代科技手段与设备记载的案件的原始材料, 或使用高精技术设备提供的与案件有关的信息和资料, 与证人证言、当事人陈述等言词证据相比, 在记录、储存和反映案件情况的过程中, 因受各种主客观因素的影响而失真的可能性较小, 一旦形成, 比较准确、客观。
其次, 形象、直观。录像证据不仅以所表达的思想内容证明案件情况, 而且以原声原貌再现一定的法律行为或案件事实, 望之有形, 闻之有声, 给人们直感的、生动的感受。这显然有利于司法人员准确认定案情。
再次, 动态、连续。录像证据能够动态地连续性地反映案件情况, 较之其他物证、书证、痕迹等以静态的方式反映案件情况的证据来说, 更有利于司法人员全面分析认定案情。
最后, 伪造方便, 真假难辨。录像证据与其他证据种类相比, 具有其优点, 但也存在着弱点, 即伪造方便。如录像带容易被冲洗、消除、剪辑; 录制、储存录像证据的设备装置出现技术故障或问题等, 都可能造成资料的虚假。并且录像被伪造后, 仅凭人的感官往往难以发现, 必须借助科技手段去检测。因此, 在运用时应引起高度重视。

二. 录像证据的获得途径
录像证据的形成,从时间上看,有的可能是犯罪行为人实施犯罪的同时制作的,有的可能是案发后,侦查人员提取或制作的; 有的可能是某个单位、当事人送交或提供给侦查机关的。
其形成的主要途径:1. 举报人(单位或当事人) 制作的,主动送交司法机关的 2. 侦查人员勘察现场、搜查、扣押犯罪分子自行制作的;3. 侦查人员在侦查犯罪的同时制作的;4. 案发后,侦查人员制作的再生证据,如销赃、窝赃、串供、订立攻守同盟的录像;5. 侦查人员提取的有关单位监控设备制作的; 6. 侦查机关指派有关人员制作的;7. 司法机关制作的反映勘察现场、搜查、传讯、询问等工作过程的录像,等等。

三、录像证据的保存管理
录像证据形象、直观、具体,但又是稍纵即逝,不便保存。录像证据管理人员应具备一定的专业知识和熟练的操作技能,对录像制作、复制中可能出现的故障能及时排除,如果管理不当,就会出现故障,甚至损坏或报废。

四、 录像证据的采纳规则
录像证据其自身包含着易被篡改、伪造等缺陷,瑕疵录像证据一旦被法官误断为真实而予以采信,将出现不公正甚至错误的判决。因此,对录像证据的采信必须持谨慎态度,应综合、全面地对其“三性”进行审查。

1. 严格审查录像证据的来源。
在证据的采信过程中,对录像证据来源的审查主要包括如下两个方面:第一,查明证据的来源必须是客观存在的,排除臆造出来的可能性,也就是说要有客观的制作主体存在;第二,确定证据来源的真实可靠性,根据录像证据的形成时间、地点、制作人等情况,明确录像证据所反映的情况是否真实可靠,有无伪造和篡改的可能。在审查录像证据来源之际,首先要弄清楚其制作主体,因为不同的制作主体其制作的目的和动机是各不相同的,其次要弄清录像证据的形成时间。以诉讼为时界,一般而言,诉讼前形成的录像证据的可信度要高于诉讼后所形成的。因为,在当事人间未发生纠纷前所录制的录像证据,其目的是起预防或证明之功效。而诉讼之后所形成的录像证据其目的是为了获得“诉讼战争”的胜利。因此,诉讼后形成的录像证据中诱导性内容或断章取义的情况较多。因而,弄清录像证据的形成时间对其判断、采信具有很强的现实意义。
2. 审查录像证据的形成地点。
根据公众场合无隐私的原则,一般而言,未经对方当事人同意私录其在公众场合的言行,所形成的录像证据是可以作为证据使用的。而在私人场所如在他人家中私录的录像证据的证据能力远不及在公众场所所形成的。因此,录像证据的形成地也是判断录像证据是否可以采信的重要因素之一。
3. 审查录像证据的收集是否合法。
违反法定程序收集的证据,其虚假的可能性比合法收集的证据要大得多。因此,在审查判断视听证据时,要弄清证据资料是以何种手段、在什么情况下取得的,是否违背了法定的程序、是否采用了法律明确禁止的手段、方法等,这在判断录像证据是否拥有证据能力是非常重要的。如果向法庭提交的录像证据是明显采用不正当手段或通过约束证人精神、人身自由等侵害其人格权方法而获得的话,其行为本身就系违法,否定其证据能力是无可非议的。
4. 审查录像证据与事实的联系———关联性之审查。
基于证据“三性”之一的关联性的要求,应结合本案的其他证据来查明录像证据所反映的事实和行为同案件有无关联,如审查录像证据所反映的事实同相关书证、物证、证人证言等是否吻合,有无矛盾之处。对于与本案其他证据有不一致或载体内容前后自相矛盾的录像证据,应严格审查。只有与案件相关的事实或逻辑上是相关的事实才有可能转化为证据。
5. 审查录像证据的内容———客观性之审查。
由于录像证据生来就具有易被伪造和易被篡改的缺陷,在对录像证据的合法性进行审查之后,对其内容的真实性即客观性的审查也是必不可少的环节。根据《证据规则》第22 条之规定,录音、录相等录像证据应提交资料的原始载体,提供原始载体确有困难的,可以提供复制件。提供复制件的,调查人员应当在调查笔录中说明其来源和制作经过。调查人员在审查录像证据内容是否真实之际,应借助现代科学技术或专家的力量,查明该资料的载体是否有被裁剪、拼凑、篡改等情形,一旦发现录像证据的载体有被裁剪、篡改的,应当即取消其证据资格。
6. 通过证据展示制度及庭审质证审查判断录像证据
随着庭审制度改革的不断深入,当事人主义模式已逐渐取代了职权主义审判模式,充分调动双方当事人的主观能动性,对法庭尽快发现真实具有非常积极的意义。包括录像证据在内的所有证据材料通过在法庭上的展示和原、被告双方的口枪舌战,录像证据的形成地点、背景、方法等便清楚地展现在法官的面前,和其他证据所构成的一个证据链条便可以查明录像证据的真实性,据此探求出事实真相。

五、录像证据的运用

运用录像证据能给犯罪嫌疑人强大的威慑力和情感效力。录像证据以原声、原貌来再现一定的案件事实,使证据变成闻之有声、望之有形、查之有据的东西,给人以感性的认识。录像能再现当事人的语调、表情、动作、周围的环境背景等。这样一来,一方面,办案人员可以借助这生动、形象、直观的感性认识,对案件作出准确的判断;另一方面,犯罪嫌疑人所看到的和听到的都是自己所亲身经理或熟悉的人或事,能对犯罪嫌疑人产生强大的威慑力。可见,录像证据所具有的这种以原声原貌再现案情,让人直观地作出判断的证明效力,是其他证据所无法比拟和替代的。
运用录像证据提高诉讼效率和办案质量。如银行营业场所所设置的电视监控装置摄取的犯罪分子抢劫银行的现场录像资料,通过映示,就能直观地证明放生了抢劫犯罪事实,指明抢劫犯罪嫌疑人的容貌特征,各犯罪嫌疑人在抢劫过程中具体实施的行为。这些案件事实如果运用其他种类的证据证明,不仅需要大量的时间调查、收集多种类型、相当数量的证据材料,而且需要一个复杂的证明过程。
运用录像证据突破案情,扩大线索。录像证据具有高度的科学技术性和信息传递的物质客观性,同时又比其他传统证据提供的信息量丰富。因此,其证明力往往比其他传统证据强。如录像带上我们可以看出参与人的多少、参与程度等等
运用录像证据认定案件关键情节,准确定性。就某一个具体证据来讲,通常其证明程度和证明的范围都有一定的限度,录像证据也不例外。但不容忽视的是,有的录像证据能够反映决定案情的关键事实,以达到准确性,这种对案情有独立证明作用,不以来于其他证据来证明案情是有录像证据本身的特点所决定的。
审讯过程中,将讯问活动的全过程摄录下来,可防止嫌疑人翻供和供经验交流和事后检查。我国许多公安机关的讯问室已装备了这些设备,将一些重大、疑难案件的讯问过程摄录下来,这样可保留较长时间,既可作为诉讼证据使用,又可作为成功的办案经验进行交流。另外还可全面准确地收集讯问中所有的信息和情况,弥补讯问笔录择要而记,忽略细节,遗漏某些重要情节和线索的缺陷。




参考文献:
[1]郭美松 《视听资料的证据能力及采信规则》,《现代法学》2004年01期

国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定(附英文)(已失效)

国务院


国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定(附英文)

1986年1月15日,国务院

第一条 为鼓励外国合营者在中国境内兴办中外合资经营企业,促进其外汇收支平衡,以利于生产经营和外国合营者将所得合法利润汇往国外,特制定本规定。
第二条 中外合资经营企业生产的产品应多出口,多创汇,做到外汇收支平衡。
第三条 依法批准兴办的中外合资经营企业,其外汇收支需要调剂的,应按照审批权限,分级管理解决。经国家主管机关批准兴办的中外合资经营企业,由国家主管机关负责在全国范围内的中外合资经营企业的外汇收入中调剂解决,也可由国家主管机关同地方人民政府按商定的比例调剂解决。经由国务院授权的或国家主管机关委托的地方人民政府或国务院有关部门批准兴办的中外合资经营企业,由各该地方人民政府或部门负责在所批准兴办的中外合资经营企业的外汇收入中调剂解决。
第四条 对于外国合营者提供先进技术、关键技术生产的尖端产品,或在国际上有竞争能力的优质产品,如国内急需,经主管部门鉴定合格,按国家规定的审批权限和审批程序,经过批准,可在内销比例和内销期限上给予优惠。此项内销,应由产需双方签订合同加以明确。前款企业的外汇平衡方案,按本规定第三条第二款规定由批准机关制订。批准机关制订的外汇平衡方案,应分别按行政序列,送对外经济贸易部或地方经贸部门审查提出意见,报国家计划委员会或地方计划委员会批准后纳入长期或年度用汇计划,予以解决。
第五条 中外合资经营企业生产国内需要长期进口或急需进口的产品,可根据对该项产品的质量、规格要求和进口情况,经国务院主管部门或地方主管部门批准实行进口替代。此项替代,应在双方签订的中外合资经营企业合同或产需合同中加以明确。经贸部门应积极支持国内用货单位同前款中外合资经营企业按国际价格订立购销合同;其用汇方案按本规定第三条第二款规定制订,并分别按行政序列,送对外经济贸易部或地方经贸部门审查提出意见,报国家计划委员会或地方计划委员会批准后纳入长期或年度进口用汇计划,予以解决。
第六条 中外合资经营企业为求得外汇收支平衡,经对外经济贸易部门批准,可利用外国合营者的销售关系,推销国内产品出口,实行综合补偿。但属于国家统一经营的、有出口配额的和应申报领取出口许可证的产品,须报对外经济贸易部特许批准;未经批准,中外合资经营企业不得经营此类产品的出口业务。
第七条 中外合资经营企业未按合同规定完成其所承担的出口和创汇任务,因而造成外汇收支不平衡的,有关机关不承担调剂解决的责任。
第八条 中外合资经营企业销售给经济特区和沿海开放城市的经济技术开发区以外的其他地区有外汇支付能力的企业的产品,经国家外汇管理部门批准,允许以外币计价结算。
第九条 同一外国合营者在中国境内(包括不同地方、不同部门)兴办两个或两个以上的中外合资经营企业,其合法所得的外汇份额有的有余、有的不足时,经国家外汇管理部门批准,可在其所办的各个企业之间调剂解决。前款调剂,应取得合营各方同意。
第十条 经对外经济贸易部门和外汇管理部门批准,外汇收支不能平衡的中外合资经营企业的外国合营者,可将其从中外合资经营企业分得的人民币利润,按《中外合资经营企业法》第七条的规定再投资于国内能够新创外汇或新增加外汇收入的企业,除依法享受退还已缴纳的部分所得税的优惠外,并可从接受该项投资企业新增加的外汇收入中获得外汇,以汇出其合法利润。
第十一条 本规定适用于在中国境内兴办的中外合作经营企业,以及香港、澳门、台湾地区的公司、企业和其他经济组织在内地兴办的合资经营企业、合作经营企业,也适用于华侨投资兴办的合资经营企业、合作经营企业。外国的合营者在中国境内兴办的金融、保险类企业,以及香港、澳门、台湾地区的合营者在内地兴办的此类企业,不适用本规定。
第十二条 本规定发布前的有关中外合资经营企业外汇收支平衡的规定,凡与本规定相抵触的,以本规定为准。
第十三条 本规定由对外经济贸易部负责解释。
第十四条 本规定自一九八六年二月一日起施行。(附英文)

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUE OF BALANCE OFINCOME AND EXPENDITURE IN FOREIGN EXCHANGE OF CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINTVENTURES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUE OF BALANCE OF
INCOME AND EXPENDITURE IN FOREIGN EXCHANGE OF CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT
VENTURES
(Promulgated by the State Council on January 15, 1986)
Article 1
These Provisions are formulated for the purpose of encouraging foreign
investors to set up Chinese-foreign equity joint ventures in China and
promoting the achievement of balance of income and expenditure in foreign
exchange of these ventures so as to facilitate their production and
business operations and make it available for foreign partners to remit
abroad their legitimate profits obtained in China.
Article 2
Chinese-foreign equity joint ventures should try to increase export of
their products and generate more foreign exchange and strive to achieve
balance of income and expenditure in foreign exchange.
Article 3
If the income and expenditure in foreign exchange of a Chinese-foreign
equity joint venture which has been set up with approval and in accordance
with the law need to be regulated, the regulation shall be administered
and effected by the authorities at different levels in accordance with
their respective authority for examination and approval. With respect to a
Chinese-foreign equity joint venture which has been set up with the
approval of competent state authorities, the regulation of its income and
expenditure in foreign exchange shall be effected by the competent state
authorities from the foreign exchange revenues of the Chinese-foreign
equity joint ventures throughout the country, or it may also be effected
jointly by the competent state authorities and the local people's
governments in accordance with the percentage agreed upon through
consultation between them. With respect to a Chinese-foreign equity joint
venture which has been launched with the approval of the local people's
government or of the department concerned of the State Council of the
People's Republic of China which has been authorized by the State Council
of the People's Republic of China or entrusted by competent state
authorities to grant the approval, the regulation of its revenue and
expenditure in foreign exchange shall be effected by the local people's
government or the department concerned from the foreign exchange revenues
of the Chinese-foreign equity joint ventures which have been launched with
their approval.
Article 4
Sophisticated products manufactured with advanced technology or key
technology provided by foreign joint venturers or quality products highly
competitive on the international market may be granted preferential
treatment in respect of the percentage and the time limit allowed for
placing them on the domestic market, provided that they are urgently
needed domestically and are proved to be up to standard upon appraisal by
competent authorities and that the granting of such treatment has been
approved in accordance with the power for examination and approval and the
procedures of examination and approval prescribed by the state. The
placing of such products on the domestic market shall be specified in the
contract signed between the manufactures and the party that needs the
products.
The plan for the balance of revenue and expenditure in foreign exchange in
the joint ventures involved in the preceding paragraph of this Article
shall be formulated by the approving authorities in accordance with the
provisions in the second paragraph of Article 3 of these Provisions. The
plan for the balance of revenue and expenditure in foreign exchange thus
formulated by the approving authorities shall, in accordance with the
respective administrative order, be submitted to the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade or the local department of foreign economic
relations and trade for examination and comments and then be submitted to
the State Planning Commission or the local planning commission for
approval, upon which it shall be included into the long-term plan or
annual plan for the use of foreign exchange and put into practice.
Article 5
Products manufactured by Chinese-foreign equity joint ventures which for a
long time have had to be imported or are urgently needed may, in
accordance with the quality and specifications required of the products
and the status of their importation and upon approval by the competent
authorities of the State Council of the People's Republic of China or by
the local competent authorities, be used as import substitutes. Such
substitution shall be specified in the Chinese-foreign equity joint
venture contract signed between the two parties thereto or in the contract
signed between the manufacturers and the party that needs the products.
Departments of foreign economic relations and trade shall give active
support to the domestic units that are users of the products and encourage
them to sign purchase and sale contracts with the Chinese-foreign equity
joint ventures referred to in the preceding paragraph in accordance with
the prices prevailing in the international market. The plans for the use
of foreign exchange for these units shall be formulated in accordance with
the provisions in the second paragraph of Article 3 of these Provisions.
The plans thus formulated shall, in accordance with the respective
administrative order, be submitted to the Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade or the local departments of foreign economic relations
and trade for examination and comments and then be submitted to the State
Planning Commission or the local planning commissions for approval, upon
which they shall be included in the long-term plans or annual plans for
the use of foreign exchange and put into practice.
Article 6
In their efforts to seek a balance of revenue and expenditure in foreign
exchange, Chinese-foreign equity joint ventures may, upon approval by
departments of foreign economic relations and trade, make use of the
foreign joint venturers' marketing relations to promote the export of
domestic products and achieve comprehensive compensation. But with respect
to the products which are under the State's centralized management, or for
which export quotas are set, or for which an export licence is to be
applied for and obtained, they shall be exported only with the special
permission of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. In
default of such special permission no Chinese-foreign equity joint
ventures may engage in the export business of these products.
Article 7
If a Chinese-foreign equity joint venture fails to fulfil the tasks of
export and bringing in foreign exchange earnings it has undertaken in
accordance with the stipulations of the contract, thus causing an
imbalance of revenue and expenditure in foreign exchange, the authorities
concerned shall not be held responsible for the regulation thereof.
Article 8
The products sold by Chinese-foreign equity joint ventures to enterprises
which are located in areas other than the Special Economic Zones and the
Economic and Technological Development Areas of the Open Coastal Cities
and which are capable of making payment in foreign exchange shall, upon
approval by the state departments for control of foreign exchange, be
permitted to be priced and settled in foreign exchange.
Article 9
With respect to a foreign joint venturer who has set up two or more
Chinese-foreign equity joint ventures inside China (including those in
different localities and different sectors), the legitimate share of
foreign exchange the venturer is entitled to receive, in case of surplus
in one venture but deficit in another, may, upon approval by the state
department for control of foreign exchange, be regulated between the
ventures the venturer has set up.
The regulation referred to in the preceding paragraph shall be subject to
the consent of all the parties to the joint ventures.
Article 10
Foreign joint venturers in Chinese-foreign equity joint ventures who fail
to achieve a balance of revenue and expenditure in foreign exchange may,
upon approval by the departments of foreign economic relations and trade
and departments for control of foreign exchange, re-invest the share of
profit in Renminbi that they have received from the ventures in domestic
enterprises that are capable of bringing in or increasing foreign exchange
earnings in accordance with the provisions in Article 7 of the Law of the
People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures and
may, in addition to enjoying the preferential treatment of getting part of
their paid incomes taxes refunded, obtain foreign exchange from the newly
increased foreign exchange revenues of the enterprises which have accepted
their investments and remit abroad their legitimate profit.
Article 11
These Provisions shall apply to the Chinese-foreign equity ventures
established inside China and to the joint ventures and contractual joint
ventures set up on China's mainland by companies, enterprises and other
economic organizations in the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan. They
shall also apply to the joint ventures and contractual joint ventures set
up with investments by overseas Chinese.
Financial and insurance enterprises established inside China by foreign
joint ventures and enterprises of the same kind set up on China's mainland
by joint ventures from the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan shall
not be governed by these Provisions.
Article 12
Where provisions existing, before the promulgation of these Provisions,
concerning the question of the balance of revenue and expenditure in
foreign exchange are in conflict with these Provisions, the latter shall
prevail.
Article 13
The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be responsible
for the interpretation of these Provisions.
Article 14
These Provisions shall go into effect on February 1, 1986.